< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Proverbes 6 >