< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!

< Psaumes 105 >