< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud;
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos;
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor;
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.

< Psaumes 106 >