< Psaumes 18 >

1 Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
Al Vencedor: Salmo del siervo del SEÑOR, de David, el cual habló al SEÑOR las palabras de este cántico el día que le libró el SEÑOR de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: Te amaré, oh SEÑOR, fortaleza mía.
2 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
SEÑOR, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio.
3 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
Invocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos.
4 Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron.
5 J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol h7585)
Dolores del sepulcro me rodearon, me previnieron lazos de muerte. (Sheol h7585)
6 En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
En mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos.
7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó.
8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él.
9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies.
10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento.
11 Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego.
13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego.
14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó.
15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.
16 Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas.
17 Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
Me libró de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecían, aunque ellos eran más fuertes que yo.
18 Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
Me anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón.
19 Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí.
20 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá.
21 Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios.
22 J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi maldad.
24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
25 Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto.
26 Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario.
27 Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás.
28 Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
Por tanto tú alumbrarás mi candela; el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas.
29 Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros.
30 O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
Dios, perfecto su camino; la palabra del SEÑOR afinada; escudo es a todos los que esperan en él.
31 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
Porque ¿qué Dios hay fuera del SEÑOR? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios?
32 C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino.
33 C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
Quien pone mis pies como pies de ciervas, y me hizo estar sobre mis alturas.
34 C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado con mis brazos.
35 Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
Me diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará.
36 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas.
37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos.
38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies.
39 Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí.
40 Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
Clamaron, y no hubo quién se salvase; aun al SEÑOR, mas no los oyó.
42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles.
43 Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
Me libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió.
44 Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad;
45 Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
Viva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud.
47 C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí.
48 Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
Mi libertador de mis enemigos; también me hiciste superior a mis adversarios; de varón traidor me libraste.
49 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
Por tanto yo te confesaré entre los gentiles, oh SEÑOR, y cantaré a tu nombre.
50 Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.
El cual engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia a su ungido David, y a su simiente, para siempre.

< Psaumes 18 >