< Psaumes 74 >

1 Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, m'as-tu repoussé pour toujours? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages?
Maschil of Asaph. Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture?
2 Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
Remember Thy congregation, which Thou hast gotten of old, which Thou hast redeemed to be the tribe of Thine inheritance; and mount Zion, wherein Thou hast dwelt.
3 Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints!
Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
4 Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
Thine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own signs for signs.
5 A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit; ils l'ont brisée avec la hache et le levier.
And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers.
7 Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre; ils ont souillé le tabernacle de ton nom.
They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit: Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur!
They said in their heart: 'Let us make havoc of them altogether'; they have burned up all the meeting-places of God in the land.
9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
We see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom?
How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Thy name for ever?
11 Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein? Est-ce pour toujours?
Why withdrawest Thou Thy hand, even Thy right hand? Draw it out of Thy bosom and consume them.
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13 Par ta puissance tu as dompté la mer; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons.
Thou didst break the sea in pieces by Thy strength; Thou didst shatter the heads of the sea-monsters in the waters.
14 Tu as brisé les têtes du dragon; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
Thou didst crush the heads of leviathan, Thou gavest him to be food to the folk inhabiting the wilderness.
15 Tu as ouvert les fontaines et les torrents; tu as desséché les fleuves d'Etham.
Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers.
16 Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
Thine is the day, Thine also the night; Thou hast established luminary and sun.
17 Tu as fait toutes les limites de la terre; tu as fait l'été et le printemps.
Thou hast set all the borders of the earth; Thou hast made summer and winter.
18 Souviens-toi de ta création; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
Remember this, how the enemy hath reproached the LORD, and how a base people have blasphemed Thy name.
19 Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
O deliver not the soul of Thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the life of Thy poor for ever.
20 Considère ton alliance; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités.
Look upon the covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
21 Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
O let not the oppressed turn back in confusion; let the poor and needy praise Thy name.
22 Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
Arise, O God, plead Thine own cause; remember Thy reproach all the day at the hand of the base man.
23 N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi.
Forget not the voice of Thine adversaries, the tumult of those that rise up against Thee which ascendeth continually.

< Psaumes 74 >