< Psaumes 77 >

1 Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
`To the ouercomere on Yditum, `the salm of Asaph. With my vois Y criede to the Lord; with my vois to God, and he yaf tent to me.
2 Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
In the dai of my tribulacioun Y souyte God with myn hondis; in the nyyt `to fore hym, and Y am not disseyued. Mi soule forsook to be coumfortid;
3 Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
Y was myndeful of God, and Y delitide, and Y was exercisid; and my spirit failide.
4 Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
5 J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
6 J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit.
7 Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
8 Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
9 Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
Ethir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire?
10 Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
And Y seide, Now Y bigan; this is the chaunging of the riythond of `the hiye God.
11 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
I hadde mynde on the werkis of the Lord; for Y schal haue mynde fro the bigynnyng of thi merueilis.
12 Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
And Y schal thenke in alle thi werkis; and Y schal be occupied in thi fyndyngis.
13 O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
God, thi weie was in the hooli; what God is greet as oure God?
14 Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
thou art God, that doist merueilis. Thou madist thi vertu knowun among puplis;
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
thou ayenbouytist in thi arm thi puple, the sones of Jacob and of Joseph.
16 Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
God, watris sien thee, watris sien thee, and dredden; and depthis of watris weren disturblid.
17 Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
The multitude of the soun of watris; cloudis yauen vois.
18 La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
For whi thin arewis passen; the vois of thi thundir was in a wheel. Thi liytnyngis schyneden to the world; the erthe was moued, and tremblid.
19 Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
Thi weie in the see, and thi pathis in many watris; and thi steppis schulen not be knowun.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.
Thou leddist forth thi puple as scheep; in the hond of Moyses and of Aaron.

< Psaumes 77 >