< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Pero sus labios y lengua le eran falsos;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.

< Psaumes 78 >