< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.

< Cantiques 1 >