< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts,
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri (aiōn g165)
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
cui est gloria in saecula saeculorum amen (aiōn g165)
6 Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
7 Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème!
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
11 Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme;
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
12 car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
14 et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
22 Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
et in me clarificabant Deum

< Galates 1 >