< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< Proverbes 23 >