< Psaumes 106 >

1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Psaumes 106 >