< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

< Ecclésiaste 1 >