< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.

< Job 15 >