< Job 19 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered, and said:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.

< Job 19 >