< Job 19 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Job respondió:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
“¿Hasta cuándo seguirás atormentándome? ¿Hasta cuándo seguirás aplastándome con palabras?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Ya me has humillado diez veces. ¿No te da vergüenza tratarme tan mal?
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Aunque haya pecado, ese es mi problema, y no tiene nada que ver contigo.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
Te crees mucho mejor que yo, y utilizas mi degradación contra mí.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Pero deberías darte cuenta de que es Dios quien me ha perjudicado, me ha atrapado en su red.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Aunque clamo por ayuda, no obtengo respuesta; aunque grito mis objeciones, no obtengo justicia.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Dios me ha amurallado para que no pueda escapar; ha sumido mi camino en la oscuridad.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Ha despojado mi honor de mí; me ha quitado mi reputación.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
Me derriba por todos lados hasta acabar conmigo; ha destruido mi esperanza como un árbol desarraigado.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
Su ira arde contra mí; me trata como a uno de sus enemigos.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Las tropas de Dios se reúnen para atacarme. Construyen murallas contra mí. Rodean y asedian mi casa.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
“Ha alejado de mí a mis hermanos; todos mis antiguos amigos se han alejado de mí.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Mis parientes me han abandonado; mis amigos íntimos me han olvidado.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Los huéspedes de mi casa y mis sirvientas me tratan como a un extraño; para ellos me he convertido en un extranjero.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Llamo a mi criado, pero no responde. ¡Hasta tengo que rogarle!
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Soy repulsivo para mi esposa, y soy repugnante para mis propios hermanos.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Hasta los niños pequeños me desprecian; cuando me pongo de pie se burlan de mí.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Todos mis amigos más cercanos me desprecian, y los que amaba se han vuelto contra mí.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
Estoy reducido a piel y huesos, y sobrevivo por el pellejo de mis dientes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
“¡Tengan piedad de mí, amigos míos, tengan piedad de mí, porque Dios me ha abatido!
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
¿Por qué me persiguen como lo hace Dios? ¿No se conforman con obtener su libra de carne?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
“Quisiera que mis palabras quedaran escritas, registradas en un libro,
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
o grabadas con pluma de hierro y plomo fundido en la roca para siempre.
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
“Sé que mi Redentor está vivo, y que por fin subirá al estrado para mí en la tierra.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
Aunque mi piel esté destruida, en mi cuerpo Veré a Dios.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Yo mismo lo veré, con mis propios ojos y no con los de otro. ¡El pensamiento me invade!
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Ustedes se dicen: ‘¿Cómo podemos hacerlo sufrir para que vea que él es la fuente de sus problemas?’
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Ustedes mismos deberían temer ser castigados por Dios, porque saben que la ira trae el castigo de Dios que acompaña al juicio”.

< Job 19 >