< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Car prenant la parole, il dit:
And Job spake and said:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.

< Job 3 >