< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >