< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.

< Job 32 >