< Job 36 >

1 Elihu continua [de parler], et dit:
Eliu also proceeded, and said:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God’s behalf.
3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.
7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity.
11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.
13 Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction.
16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.
18 Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
Prolong not the night that people may come up for them.
21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.
22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers.
23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
Who can search out his ways? or who can say to him: Thou has wrought iniquity?
24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.
25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
All men see him, every one beholdeth afar off.
26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.
27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
Which flow from the clouds that cover all above.
29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
If he will spread out clouds as his tent,
30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.
31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.
32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.

< Job 36 >