< Job 36 >

1 Elihu continua [de parler], et dit:
Elihu mówił jeszcze:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
13 Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
18 Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.

< Job 36 >