< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
“Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Escucha, oh, escucha el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Tras ella ruge una voz. Truena con la voz de su majestad. No se guarda nada cuando se escucha su voz.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Dios truena maravillosamente con su voz. Él hace grandes cosas, que no podemos comprender.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Porque dice a la nieve: “Cae sobre la tierra”. también a la lluvia, y a los chubascos de su poderosa lluvia.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
De su habitación sale la tormenta, y el frío del norte.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Se ha dado la vuelta gracias a su guía, para que hagan todo lo que él les mande en la superficie del mundo habitable,
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
“Escucha esto, Job. Quédate quieto y considera las obras maravillosas de Dios.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Enséñanos lo que le vamos a decir, porque no podemos hacer nuestro caso a causa de la oscuridad.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
¿Se le dirá que voy a hablar? ¿O debería un hombre desear ser tragado?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Los hombres no ven la luz que brilla en los cielos, pero el viento pasa y los despeja.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
No podemos llegar al Todopoderoso. Está exaltado en el poder. Con justicia y gran rectitud, no oprimirá.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.

< Job 37 >