< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >