< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >