< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.

< Job 6 >