< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
A Hiob odpowiedział:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.

< Job 9 >