< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Remember, O Yahweh, what hath befallen us, Look around, and see our reproach:
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Our inheritance, turned over to foreigners, our houses, to aliens.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Orphans, have we become, and fatherless, our mothers, are widows indeed.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Our water—for silver, have we drunk, our wood—for a price, cometh in.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Women—in Zion, were ravished, virgins, in the cities of Judah!
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Fallen is the crown of our head. Surely woe to us, for we have sinned.
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Thou, O Yahweh, unto times age-abiding, dost remain, Thy throne, from generation to generation:
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old;
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!

< Lamentations 5 >