< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
E partidos de Taate, assentaram em Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
E partidos de Punom, assentaram em Obote.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.

< Nombres 33 >