< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Proverbes 26 >