< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Palabras del rey Lamuel, de Masa, (sentencias) que le enseñó su madre.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
No conviene a los reyes, Lamuel; no conviene a los reyes beber vino, ni a los príncipes, tomar bebidas embriagantes.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dad los licores a los que perecen, y el vino a los amargos de espíritu.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Abre tu boca para juzgar con justicia, y haz justicia al desvalido y al pobre.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Abre su mano al pobre, y la alarga al mendigo.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Fabrica telas y las pone en venta, vende ceñidores al mercader.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.

< Proverbes 31 >