< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >