< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >