< Psaumes 118 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Que la maison d'Israël dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Que la maison d'Aaron dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Que tous ceux qui craignent le Seigneur disent qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Dans la tribulation j'ai invoqué le Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
Que le Seigneur soit mon champion, et je ne craindrai rien de ce que l'homme peut me faire.
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
Que le Seigneur soit mon champion, et moi je mépriserai mes ennemis.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
Mieux vaut se confier au Seigneur que se confier à l'homme.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
Mieux vaut espérer dans le Seigneur qu'espérer dans les princes.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
Toutes les nations m'avaient environné; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Elles m'avaient enfermé dans un cercle pour m'envelopper; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Elles se pressaient autour de moi comme des abeilles autour d'un rayon de miel; elles lançaient des flammes, comme des épines en feu; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
À leur choc j'ai craint de tomber, et le Seigneur m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
Le Seigneur est ma force et ma louange; c'est lui qui m'a sauvé.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
La voix de l'allégresse et du salut est sous les tentes des justes; la droite du Seigneur a fait œuvre de puissance.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
La droite du Seigneur m'a élevé; la droite du Seigneur a fait œuvre de puissance.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Je ne mourrai point; mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
Le Seigneur m'a châtié pour me corriger; mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Ouvrez-moi les portes de la justice, et je les franchirai, et je rendrai gloire au Seigneur.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
C'est la porte du Seigneur, c'est par elle que les justes entreront.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
Je te rendrai gloire, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
La pierre que les constructeurs avaient rejetée est devenue la pierre angulaire de l'édifice.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
C'est le Seigneur qui a fait cela, et nos yeux en sont émerveillés.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
Voici le jour qu'a fait le Seigneur; tressaillons et réjouissons-nous en ce jour.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
Seigneur, sauve-moi; Seigneur, fais-moi prospérer.
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous avons bénis de la maison du Seigneur.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
Dieu, c'est le Seigneur; il a brillé à nos yeux: célébrez une fête solennelle avec des rameaux touffus, et ombragez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
Tu es mon Dieu, et je te rendrai gloire; tu es mon Dieu, et je t'exalterai; je te rendrai gloire, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.

< Psaumes 118 >