< Psaumes 118 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Wysławiajcie PANA, bo jest dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Niech powie teraz Izrael, że jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Niech powie teraz dom Aarona, że jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Niech powiedzą teraz ci, którzy się boją PANA, że jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Wzywałem PANA w ucisku; PAN mnie wysłuchał i postawił mnie na miejscu przestronnym.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
PAN jest ze mną, nie będę się bał; cóż może mi uczynić człowiek?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
PAN jest ze mną wśród tych, którzy mi pomagają, więc zobaczę [pomstę] nad tymi, którzy mnie nienawidzą.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
Lepiej ufać PANU, niż polegać na człowieku.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
Lepiej ufać PANU, niż polegać na władcach.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
Wszystkie narody mnie otoczyły, ale w imię PANA wytępiłem je.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Otoczyły mnie, tak, otoczyły mnie, ale w imię PANA wytępiłem je.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Otoczyły mnie jak pszczoły, ale zgasły [jak] ogień z cierni, bo w imię PANA wytępiłem je.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
Pchnąłeś mnie silnie, abym upadł, ale PAN mi pomógł.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
PAN [jest] moją siłą i pieśnią, on stał się moim zbawieniem.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
Głos radości i zbawienia w namiotach sprawiedliwych: Prawica PANA działa potężnie;
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
Prawica PANA jest wywyższona, prawica PANA działa potężnie.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Nie umrę, lecz będę żył i opowiadał dzieła PANA.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
PAN ukarał mnie surowo, ale nie wydał mnie na śmierć.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, a wejdę w nie i będę wysławiał PANA.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
To jest brama PANA, którą wchodzą sprawiedliwi.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
Będę cię wysławiać, bo mnie wysłuchałeś i stałeś się moim zbawieniem.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
Kamień, [który] odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
PAN to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
Oto dzień, który PAN uczynił, weselmy się i radujmy się w nim.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
Proszę, PANIE, wybaw teraz; proszę, PANIE, daj pomyślność.
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Błogosławiony, który przychodzi w imię PANA; błogosławimy wam z domu PANA.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
Bóg jest PANEM, on nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami aż do rogów ołtarza.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
Ty jesteś moim Bogiem, będę cię wysławiać; mój Boże, będę cię wywyższać.
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.

< Psaumes 118 >