< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psaumes 119 >