< Psaumes 50 >

1 Psaume d'Asaph Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant.
Psalm Asafa. Bóg nad bogami, PAN, przemówił i wezwał ziemię od wschodu słońca aż do jego zachodu.
2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite.
Z Syjonu, doskonałego piękna, zajaśniał Bóg.
3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
Nasz Bóg przyjdzie i nie będzie milczał; ogień będzie trawił przed nim, a wokół niego powstanie potężna burza.
4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant]:
Wezwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądzić swój lud:
5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
Zgromadźcie mi moich świętych, którzy zawarli ze mną przymierze przez ofiarę.
6 Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; (Sélah)
Wtedy niebiosa ogłoszą jego sprawiedliwość, bo sam Bóg [jest] sędzią. (Sela)
7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; [entends], Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
Słuchaj, mój ludu, a będę mówił; słuchaj, Izraelu, a będę świadczył przeciw tobie: Ja [jestem] Bogiem, twoim Bogiem.
8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Nie będę cię ganił za twoje ofiary ani za twoje całopalenia, które są zawsze przede mną.
9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
Nie przyjmę cielca z twojego domu ani kozłów z twoich zagród.
10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
Do mnie bowiem należy wszelkie zwierzę leśne i tysiące bydła na górach.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
Znam wszelkie ptactwo górskie i moje są zwierzęta polne.
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle.
Gdybym był głodny, nie mówiłbym ci o tym, bo mój [jest] świat i wszystko, co go napełnia.
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
Czyż będę jadł mięso wołów albo pił krew kozłów?
14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes vœux au Souverain.
Ofiaruj Bogu dziękczynienie i spełnij swoje śluby wobec Najwyższego;
15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras.
I wzywaj mnie w dniu utrapienia; wtedy cię wybawię, a [ty] mnie uwielbisz.
16 Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
Lecz do niegodziwego Bóg mówi: Po co ogłaszasz moje prawa i masz na ustach moje przymierze;
17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
Skoro nienawidzisz karności i rzucasz za siebie moje słowa?
18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
Gdy widzisz złodzieja, pochwalasz go, i zadajesz się z cudzołożnikami.
19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
Pozwalasz swym ustom źle mówić, a twój język knuje podstępy.
20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
Siedzisz i mówisz przeciwko twemu bratu, obmawiasz syna swej matki.
21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.
To czyniłeś, a ja milczałem; sądziłeś, że jestem do ciebie podobny, [ale] będę cię napominał i postawię ci to przed oczy.
22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
Zrozumcie to teraz wy, którzy zapominacie o Bogu, bym [was] nie rozszarpał, a nie byłoby [nikogo], kto [by] was ocalił.
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
Kto [mi] ofiaruje chwałę, ten oddaje mi cześć; a temu, kto chodzi [prostą] drogą, ukażę Boże zbawienie.

< Psaumes 50 >