< Psaumes 66 >

1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. (Selah)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a place of abundance.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Psaumes 66 >