< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psaumes 78 >