< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres:
基督耶穌的僕人保祿和弟茂德,致書給斐理伯的眾位在基督內的聖徒、監督及執事;
2 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ.
願恩寵與平安由天主的父和主耶穌基督賜與你們!
3 Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j'ai conservés de vous,
我一想起你們,就感謝我的天主;
4 lui adressant avec joie ma prière,
我每次祈禱,總懷著喜悅為你們眾位祈禱,
5 à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l'évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent.
因為你們從最初的一天直到現在,就協助了宣傳福音的工作;
6 Je m'assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
我深信,在你們內開始這美好工作的那位,必予以完成,直到耶穌基督的日子。
7 C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée.
我這樣想念你們眾人,是理當的,因為我在心內常懷念你們,不論我帶鎖鏈,或辯護或確證福音時,你們常參與了我受的恩寵。
8 Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ:
天主為我作證:我是怎樣以基督耶穌的情懷愛你們眾人。
9 ce que je lui demande, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
我所祈求的是:願你們的愛德日漸增長,渥真知識和各種識見,
10 afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ,
使你們能辨別卓絕之事,為叫你們直到基督的日子,常潔淨無瑕的,
11 possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
賴耶穌基督滿結義德的果實,為光榮讚美天主。
12 Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile.
弟兄們! 我願意告訴你們, 我的環境對於福音的進展反而有了益處,
13 C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
以致御營全軍和其餘眾人都明明知道,我帶鎖鏈是為基督的緣故;
14 en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte.
並且大多數的弟兄,因我帶鎖槤,就更依靠主,更敢講論天主的道理,一點也不害怕。
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance;
有些人宣講基督,固然是出於嫉忌和競爭,有些人人卻是出於善意;
16 ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile,
這些出愛的人,知道我是被立為護衛福音的;
17 tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
那些出於私見宣傳基督的人,目的不純正,想要給我的鎖鏈更增添煩惱。
18 Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai,
那有什麼妨礙呢﹖無論如何,或是假意,或是誠心,終究是宣傳了基督。為此,如今我喜歡,將來我仍然要喜歡,
19 car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
因為我知道,賴你們的祈禱和耶穌基督的聖神的輔助, 這事必有利於我的得救。
20 j'ai la ferme espérance que je n'aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort.
按照我所熱切期待希望的,我在任何事上必不會蒙羞所以現在和將來一樣,我反而放心大膽,我或生或死,總要叫基督在我身上受頌揚。
21 Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
因為在我看來,生活原是基督,死亡乃是利益。
22 Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
如果生活在肉身內,我還能獲得工作的效果:我現在揀選那一樣,我自己也不知道。
23 Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable;
我正夾在兩之間:我渴望求解脫而與基督在一起:這實在是再好沒有了;
24 d'autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous.
但存留在肉身內,對你們卻十分重要。
25 Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi;
我確信不疑:知道我必要存留,且必要為你們眾人存留於世, 為使你們在信德上,得到進展和喜樂,
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
並使你們因我再來到你們中,同我在基督耶穌內更加歡躍。
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile,
你們生活度日只應合乎基督的福音,好叫我或來看望你們,或不在時,聽到關於你們的事,知道你們仍保時同一的精神, 一心一意為福音的信仰共同奮鬥,
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
一點也不為敵人所嚇住:這樣證明了他們必將喪亡,你們必將得救,因為這是出於天主,
29 parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
因為,為了基督的緣故, 賜給你們的恩賜,不但是為相信祂, 而且也是為祂受苦:
30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
就是要遭受你們曾在我身上所見的,及如今由我所聽到的同樣的決鬥。

< Philippiens 1 >