< Job 9 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Job progovori i reče:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Job 9 >