< 1 Corinthiens 7 >

1 Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je réponds qu'il est bon pour un homme de s'abstenir de femme;
Concerning now [the] things about which you wrote (to me *KO) [It is] good for a man a woman not to touch;
2 toutefois que chacun, à cause des impudicités, ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari.
Because of however sexual immorality each man his own wife should have, and each [woman] the [her] own husband should have.
3 Que le mari paie sa dette à sa femme, et la femme de même à son mari.
To the wife the husband the (debt *N+kO) (good will *K) should fulfill; likewise now also the wife to the husband.
4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme;
The wife [her] own body not has authority over but the husband; likewise now also the husband [his] own body not has authority over but the wife.
5 ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est momentanément d'un commun accord, afin de vaquer à la prière et de vous rapprocher de nouveau, afin que Satan ne vous séduise pas à la faveur de votre incontinence.
Not do deprive one another if surely even when by mutual agreement for a time, that (you may be devoted *N+kO) (to fastings and *K) to prayer and again together the same (may be, *N+kO) so that not may tempt you Satan through the lack of self-control of you.
6 Toutefois c'est par condescendance, et non comme un ordre, que je dis cela,
This now I say by way of concession not by way of command.
7 car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l'un d'une façon, et l'autre d'une autre.
I wish (now *N+kO) all men to be like even myself; But each [their] own has gift from God, (one [has] *N+kO) indeed this, (one *N+kO) however that.
8 Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer dans l'état où je suis aussi;
I say now to the unmarried and to the widows, good for them (it is *k) if they shall remain as also I. myself also I. myself
9 mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
If however not they have self-control, they should marry; better for it is (to marry *NK+o) than to burn with passion.
10 Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur), que la femme ne se sépare pas de son mari;
To those now having married I give this charge — not I myself but the Lord — A wife from a husband not is to be separated;
11 (si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari); et que le mari ne répudie pas sa femme.
if however indeed she shall be separated, she should remain unmarried or to the husband she should be reconciled; and a husband a wife not is to send away.
12 Quant aux autres, c'est moi, et non le Seigneur, qui leur dis: si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas;
To the now rest say I myself — not the Lord: If any brother a wife has unbelieving and she consents to dwell with him, not he should divorce her;
13 et qu'une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari;
And a woman (if *NO) (any *N+kO) has a husband unbelieving and (he *N+kO) consents to dwell with her, not she should divorce (the *no) (husband. *N+kO)
14 car le mari incrédule a été sanctifié par sa femme, et la femme incrédule a été sanctifiée par le frère, puisque autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'en fait ils sont saints.
Has been sanctified for the husband unbelieving in the wife, and has been sanctified the wife unbelieving in the (brother; *N+kO) else then the children of you unclean are, now however holy they are.
15 Mais si l'incrédule se sépare, qu'on le laisse faire; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans des cas pareils, mais c'est pour vivre dans la paix que Dieu nous a appelés.
If however the unbeliever separates himself, he should separate himself; not has bee under bondage the brother or the sister in such [cases]; Into however peace has called (you *N+KO) God.
16 En effet que sais-tu, ô femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, ô homme, si tu sauveras ta femme?
How for know you, wife, if the husband you will save? Or how know you, husband, if the wife you will save?
17 Seulement, que chacun se conduise selon le lot que le Seigneur lui a départi, selon l'appel que Dieu lui a adressé; et c'est ainsi que j'ordonne dans toutes les églises.
only except to each as (has assigned *NK+o) the Lord to each as has called God so he should walk; And thus in the churches all I prescribe.
18 Quelqu'un a été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas l'incirconcision. Quelqu'un a été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
circumcised anyone was called? Not he should become uncircumcised; In uncircumcision (has been called *N+kO) anyone Not he should d be circumcise.
19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais ce qui est tout, c'est d'observer les commandements de Dieu.
Circumcision no [thing] is and uncircumcision no [thing] is but keeping [the] commandments of God.
20 Que chacun demeure en l'état où il était quand il a été appelé:
Each in the calling in which he has been called, in this he should abide.
21 as-tu été appelé étant esclave, ne t'en fais point de souci, mais, quand même tu peux devenir libre, reste plutôt ce que tu es,
Slave [being] were you called? not you should it concern; but if even you are able free to become, rather do take advantage.
22 car l'esclave qui a été appelé dans le seigneur est un affranchi du seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
The [one] for in [the] Lord having been called [being] a slave a freedman of [the] Lord is; likewise (and *k) the [one] free having been called a slave is of Christ.
23 Vous avez été chèrement achetés; ne devenez pas esclaves des hommes.
With a price you were bought; not do become slaves of men.
24 Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Each wherein that he was called, brothers, in that he should abide with God.
25 Quant à ceux qui sont vierges, je ne possède aucun ordre du seigneur, mais je donne un avis, comme ayant reçu de la miséricorde du Seigneur la grâce d'être fidèle:
Concerning now the virgins a commandment of [the] Lord not I have, judgment however I give as received mercy from [the] Lord trustworthy to be.
26 je pense donc qu'il est bon, vu l'imminente crise, qu'il est bon, dis-je, à un homme d'être en cet état.
I think therefore this good being because of the being present necessity, that [it is] good for a man in the same manner to remain.
27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à t'en détacher. N'as-tu plus de femme? Ne recherche pas de femme.
Have you been bound to a wife? Not do seek to be loosed; Have you been loosed from a wife? Not do seek a wife.
28 Toutefois, quand même tu t'es marié, tu n'as pas péché, et si quelqu'un qui est vierge s'est marié, il n'a pas péché; mais ceux qui agissent ainsi auront des tribulations en leur chair, tandis que moi je vous ménage.
If however also you shall marry, not you did sin; and if shall marry the virgin, not she did sin; tribulation however in the flesh will have such; I myself now you am sparing.
29 Or ce que je dis, frères, c'est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
This now I say, brothers: The season shortened (is; *no) From now on (is *k) that both those having wives as none having may be,
30 et ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent comme ne possédant pas,
and those weeping as not weeping, and those rejoicing as not rejoicing, and those buying as not possessing,
31 et ceux qui usent du monde comme n'en abusant pas; car la figure de ce monde passe;
and those using (world *N+kO) (this *K) as not using [it] as their own. Is passing away for the present form of the world this;
32 or je voudrais que vous fussiez libres de toute inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, et de la manière dont il plaira au Seigneur,
I desire now you without concern to be. The unmarried man cares for the [things] of the Lord, how (he may please *N+kO) the Lord;
33 tandis que celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, et de la manière dont il plaira à sa femme,
the [one] however having been married he cares for the [things] of the world, how (he may please *N+kO) the wife,
34 et il est partagé. La femme non mariée et la vierge s'inquiètent aussi des choses du Seigneur, afin d'être saintes, et de corps, et d'esprit, tandis que celle qui est mariée s'inquiète de la manière dont elle plaira à son mari.
(and *no) has he been divided. And the woman unmarried and virgin cares for the [things] of the Lord, that she may be holy both (in *no) body and (in the *no) spirit; the [one] however having been married she cares for the [things] of the world, how (she may please *N+kO) the husband.
35 C'est dans votre intérêt que je vous parle ainsi, non pour vous prendre dans un filet, mais en vue de ce qui convient et de ce qui affermit dans le Seigneur sans distraction.
This now for the of you yourselves ([your] benefit *N+kO) I say, not that a restraint you I may place upon but for what [is] seemly and devoted to the Lord without distraction.
36 Toutefois, si quelqu'un pense qu'il est inconvenant pour sa fille de la laisser dépasser la fleur de l'âge, et qu'il faut que cela se fasse ainsi, qu'il agisse comme il l'entend; il ne pèche pas; qu'ils se marient.
If however anyone to be behaving improperly to the virgin of him supposes, if she shall be beyond youth, and so it ought to be, what he wills he should do; not he does sin, they should marry.
37 Mais celui qui est parfaitement décidé en son cœur, qui, loin de subir aucune nécessité, possède le plein exercice de sa propre volonté, et qui a résolu en son cœur de conserver sa fille vierge, celui-là fera bien;
He who however has stood in the heart (of him *no) firm not having necessity, authority however having over the own will, and this has judged in the (own *N+kO) heart to keep his own virgin, well (he will do. *N+kO)
38 en sorte que celui qui marie sa fille vierge fera bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux.
So then also the [one] (now *o) (giving in marriage *N+kO) (his own virgin *NO) well does, (and *N+kO) the [one] not (giving in marriage *N+kO) better (will do. *N+kO)
39 Une femme est liée pendant tout le temps que vit son mari; mais si son mari est venu à mourir, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le seigneur;
A wife has been bound (to [the] law *K) for as long as time may live the husband of her; if however (and *o) shall have died the husband (of her *k) free she is to whom she wills to be married, only in [the] Lord.
40 toutefois, si elle demeure comme elle est, elle est plus heureuse à mon avis, car je m'imagine que moi aussi je possède l'esprit de Dieu.
More blessed however she is if in the same manner she shall remain, according to my judgment; I think (now *NK+o) myself also myself also [the] Spirit of God to have.

< 1 Corinthiens 7 >