< Galates 4 >

1 Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel,
Men eg segjer: So lenge ervingen er barn, er det ingen skilnad på honom og trælen, endå han er herre yver alt saman;
2 mais il est placé sous des tuteurs et des gérants jusques à l'époque fixée par son père.
men han er under uppsynsmenner og rådsmenner til den tidi faren fyreåt hev fastsett.
3 Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde;
Soleis var me og, so lenge me var born, trælbundne under barnelærdomen til verdi.
4 mais, lorsque est arrivé l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d'une femme, né sous la loi,
Men då tidi var fullkomi, sende Gud Son sin, fødd av ei kvinna, fødd under lovi,
5 afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale.
so han kunde kjøpa deim frie, som var under lovi, so me kunde få barneretten.
6 Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père!
Men av di de er søner, hev Gud sendt inn i hjarto våre sin sons Ande, som ropar: «Abba, Fader!»
7 En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
So er du då ikkje lenger træl, men son. Men er du son, so er du og erving ved Gud.
8 Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
Men den tid de ikkje kjende Gud, træla de under dei gudar som i røyndi ikkje er gudar.
9 maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus par Lui, comment vous tournez-vous derechef vers les faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous asservir tout de nouveau?
Men no, då de kjenner Gud og - det som meir er - er kjende av Gud, kor kann de då venda atter til den veike og fatige barnelærdomen? Vil de atter å nyo træla under honom?
10 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années!
De tek vare på dagar og månader og tider og år;
11 Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous.
eg ottast for dykk, at eg kann henda fåfengt hev gjort meg møda med dykk.
12 Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé;
Vert liksom eg, for eg er liksom de; brør! eg bed dykk; de hev ingen urett gjort meg.
13 mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
Men de veit at det var på grunn av ei vanhelsa i kjøtet, at eg fyrste gongen kom til å forkynna dykk evangeliet,
14 et que vous n'avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l'épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
og endå mitt kjøt kunde freista dykk til det, vanvyrde de meg ikkje og støytte meg ikkje burt; men de fagna meg som ein Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
15 Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Kor de prisa dykk sæle den gongen! for det vitnar eg um dykk, at um det hadde vore mogelegt, so hadde de rive ut augo dykkar og gjeve meg.
16 En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité!
Og so hev eg vorte dykkar fiende ved å segja dykk sanningi!
17 Ce n'est pas avec un zèle louable qu'ils s'attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux.
Dei syner ein ihuge for dykk som ikkje er god; men dei vil stengja dykk ute, so de skal vera ihuga for deim.
18 Mais c'est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous.
Men det er godt å vera ihuga for det gode alltid, og ikkje berre når eg er hjå dykk.
19 Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l'enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous,
Mine born, som eg atter føder med sår verk, til dess Kristus fær skapnad i dykk!
20 je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet.
Eg skulde ynskja eg var hjå dykk no og kunde brigda mi røyst; for eg er i vanråd med dykk.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l'oreille à la loi?
Seg meg, de som vil vera under lovi, høyrer de ikkje lovi?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre;
For det stend skrive at Abraham hadde tvo søner, ein med trælkvinna og ein med den frie kvinna.
23 mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
Men son åt trælkvinna er fødd etter kjøtet, men son åt den frie kvinna etter lovnaden.
24 Ce sont là des allégories; car ces femmes représentent deux alliances: l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendré pour la servitude, c'est Agar,
I dette ligg det ei djupare meining under; for desse kvinnorne er tvo pakter: den eine frå Sinaifjellet, som føder til trældom, dette er Hagar;
25 (or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina); mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants,
for «Hagar» er Sinaifjellet i Arabia og svarar til det Jerusalem som no er; for det er i trældom med borni sine.
26 tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère;
Men det Jerusalem som er der uppe, er fritt, og det er mor vår.
27 car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. »
For det stend skrive: «Ver glad, du barnlause, som ikkje føder; kved i og ropa, du som ikkje hev barnerider! for borni hennar som er einsleg, er mange fleire enn hennar som hev mannen.»
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Men me, brør, er born etter lovnaden, liksom Isak.
29 mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
Men liksom den gongen han som var fødd etter kjøtet, forfylgde honom som var fødd etter åndi, soleis er det no og.
30 Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. »
Men kva segjer Skrifti? «Driv ut trælkvinna og son hennar; for son åt trælkvinna skal slett ikkje taka arv med son åt den frie kvinna.»
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;
So er me då, brør, ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.

< Galates 4 >