< Jean 13 >

1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusques à la fin;
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât),
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 quoiqu'il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu'il est issu de Dieu, et qu'il s'en va vers Dieu,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
4 il se lève du repas et se dépouille de son manteau, et ayant pris un linge il s'en ceignit lui-même;
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
5 puis il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Il vient donc vers Simon Pierre, lequel lui dit: « Seigneur, est-ce à toi de me laver les pieds? »
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 Jésus lui répliqua: « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le connaîtras ensuite. »
Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8 Pierre lui dit: « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n'as rien de commun avec moi. » (aiōn g165)
Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
9 Pierre Simon lui dit: « Seigneur, non seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête! »
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 Jésus lui dit: « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » —
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: « vous n'êtes pas tous nets. » —
For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
12 Lors donc qu'il eut lavé leurs pieds, et qu'il eut repris son manteau, et qu'il se fut de nouveau mis à table, il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai fait?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Maître et votre Seigneur, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres;
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 car je vous ai donné un exemple, afin que comme j'ai fait pour vous, vous fassiez aussi;
For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, à condition que vous les pratiquiez.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Je ne parle pas de vous tous; je sais quels sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que ce passage de l'Écriture s'accomplisse: « Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. »
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis.
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et que celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. »
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit: « En vérité, en vérité je vous déclare que l'un de vous me livrera! »
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 L'un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c'était celui qu'aimait Jésus;
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
24 Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit: « Dis quel est celui dont il parle. »
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 L'autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit: « Seigneur, lequel est-ce? »
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
26 Jésus donc répond: « C'est celui pour lequel je tremperai le morceau et auquel je le donnerai. » Ayant donc trempé un morceau, il le prend et le donne à Judas fils de Simon Iscariote.
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit: « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » —
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela;
Now nobody at the table knew why he said this to him.
29 car quelques-uns pensaient, parce que Judas tenait la bourse, que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, » ou bien qu'il voulait qu'il donnât quelque chose aux pauvres. —
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui,
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 et Dieu le glorifiera en Lui-même, et Il le glorifiera bientôt.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous; vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34 Je vous donne un commandement nouveau, qui est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés pour que, vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres;
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 c'est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. »
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Simon Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. »
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je sacrifierai ma vie pour toi. »
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Jésus répond: « Tu sacrifieras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le déclare, certainement le coq ne chantera pas avant que tu m'aies renié trois fois.
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

< Jean 13 >