< Proverbes 18 >

1 Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
2 Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
3 Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes; la source de la sagesse est une rivière abondante.
Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
5 Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
6 Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
7 La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
9 Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
11 L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Avant la chute le cœur de l'homme s'élève; et l'humilité précède la gloire.
Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
13 Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande.
14 L'âme de l'homme supporte ses souffrances; mais une âme abattue, qui la relèvera?
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
15 Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
16 Par des présents l'homme se fait jour; et ils l'introduisent chez les grands.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen HERREN.
17 Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
18 Le sort met fin aux contestations; et entre les puissants il décide.
Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
19 Un frère est plus rebelle qu'une ville forte; et les querelles [des frères] sont comme les verrous d'un palais.
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
20 Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
21 La mort et la vie dépendent de la langue; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
22 Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond durement.
Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
24 Tel a beaucoup de relations à son détriment; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.
Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.

< Proverbes 18 >