< Jean 20 >

1 Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée.
An dem ersten Wochentage aber kommt Maria Magdalene früh, als es noch finster war, zur Gruft und sieht den Stein von der Gruft weggenommen.
2 Alors elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l'a placé.»
Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
3 Pierre sort alors avec l'autre disciple,
Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft.
4 et tous deux ensemble se mettent à courir pour aller au sépulcre; mais l'autre disciple courait devant et plus vite que Pierre. Il arrive le premier;
Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft;
5 il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
6 Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là;
Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
7 le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
8 Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; et il vit, et il crut.
Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
9 Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit: «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.»
Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.
10 Les disciples retournèrent chez eux.
Es gingen nun die Jünger wieder heim.
11 Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
12 Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s'asseyant à la place où était le corps de Jésus, l'un du côté de la tête, l'autre du côté des pieds.
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu dem Haupte und einen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
13 Ils lui disent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur répond: «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a placé.»
Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
14 Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.)
Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.
15 Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as placé, et j'irai le chercher.»
Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
16 Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» (ce qui veut dire: Maître!).
Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.
17 Jésus lui dit: «Ne me touche point! car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur: «Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
18 Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!»
Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
20 et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
21 Il leur dit encore une fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.»
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
22 En disant cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit saint.
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie [O. sie an] und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
23 A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils seront remis; à ceux auxquels vous les retiendrez, ils seront retenus.»
Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.
24 Un des douze, Thomas, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling, [O. Didymus] war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
25 Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n'en croirai rien.»
Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meine Finger in das Mal der Nägel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben.
26 Huit jours après, les disciples étaient réunis dans la même chambre, Thomas avec eux; Jésus vint, les portes étant fermées. Il se tint au milieu d'eux et dit: «La paix soit avec vous.»
Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: Friede euch!
27 Ensuite il dit à Thomas: «Porte ici ton doigt et regarde mes mains; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant!»
Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
28 Thomas lui répondit par ces paroles: «Mon Seigneur et mon Dieu!» —
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
29 «Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!»
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!
30 Jésus a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre.
Auch viele andere Zeichen hat nun zwar Jesus vor seinen Jüngern getan, die nicht in diesem Buche geschrieben sind.
31 Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.
Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und auf daß ihr glaubend Leben habet in seinem Namen.

< Jean 20 >