< Romains 2 >

1 Donc, tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, de juger autrui; car, en le jugeant, tu te condamnes toi-même, et, en effet, tout en le jugeant, tu te conduis comme lui;
Therefore you have nothing to say in your own defence, whoever you are who set yourself up as a judge. In judging others you condemn yourself, for you who set yourself up as a judge do the very same things.
2 et la sentence de Dieu sur ceux qui se conduisent ainsi est, nous le savons, conforme à la vérité.
And we know that God’s judgment falls unerringly upon those who do them.
3 Penses-tu, toi qui juges ceux qui se conduisent ainsi et qui en fais autant, penses-tu échapper à la sentence de Dieu?
You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them — do you suppose that you of all men will escape God’s judgment?
4 Et son inépuisable bonté, et sa tolérance, et sa patience les méprises-tu? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite au repentir?
Or do you think lightly of his abundant kindness, patience, and forbearance, not realising that his kindness is meant to lead you to repentance?
5 Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour terrible où se révélera le juste jugement de Dieu
Hard-hearted and impenitent as you are, you are storing up for yourself Wrath on the ‘Day of Wrath,’ when God’s justice as a judge will be revealed;
6 «Qui rendra à chacun selon ses oeuvres»
for ‘he will give to every man what his actions deserve.’
7 Aux uns qui, en persévérant dans l'oeuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité: la vie éternelle! (aiōnios g166)
To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honour, and all that is imperishable, he will give Immortal Life; (aiōnios g166)
8 Aux autres qui, par esprit de parti, s'opposent à la vérité et se laissent aller à l'iniquité: la colère et l'indignation!
while as to those who are factious, and disobedient to Truth but obedient to Evil, wrath and anger, distress and despair,
9 Malheur, désespoir sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif d'abord, sur celle du païen ensuite!
will fall upon every human being who persists in wrong-doing — upon the Jew first, but also upon the Greek.
10 Gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, au païen ensuite!
But there will be glory, honour, and peace for every one who does right — for the Jew first, but also for the Greek,
11 Car Dieu n'a pas égard aux personnes;
since God shows no partiality.
12 tous ceux qui auront péché sans avoir eu de Loi, périront sans avoir eu de Loi, et ceux qui auront péché en ayant eu une Loi, seront jugés par cette Loi.
All who, when they sin, are without Law will also perish without Law; while all who, when they sin, are under Law, will be judged as being under Law.
13 En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent lire une Loi qui sont justes aux yeux de Dieu; mais ceux qui la pratiquent seront déclarés justes.
It is not those who hear the words of a Law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous.
14 Et quand les païens qui n'ont pas de Loi font naturellement ce que la Loi commande, tout en n'ayant pas de Loi, ils sont eux-mêmes leur propre Loi;
When Gentiles, who have no Law, do instinctively what the Law requires, they, though they have no Law, are a Law to themselves;
15 ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur, c'est leur conscience qui l'atteste et ce sont leurs pensées qui tantôt les accusent, tantôt même les absolvent.
for they show the demands of the Law written upon their hearts; their consciences corroborating it, while in their thoughts they argue either in self-accusation or, it may be, in self-defence —
16 On le verra le jour où Dieu, selon l'Évangile que je prêche, jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
on the day when God passes judgment on men’s inmost lives, as the Good News that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
17 Toi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur la Loi, tu es fier de ton Dieu,
But, perhaps, you bear the name of ‘Jew,’ and are relying upon Law, and boast of belonging to God, and understand his will,
18 tu connais sa volonté, instruit par la Loi tu sais, peser le pour et le contre,
and, having been carefully instructed from the Law, have learned to appreciate the finer moral distinctions.
19 tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
20 un directeur pour les ignorants, un maître pour ceux qui sont encore enfants, car tu as dans la Loi l'expression de la sagesse et de la vérité;
and a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all Knowledge and Truth.
21 et quand tu instruis ainsi les autres tu ne t'instruis pas toi-même! tu prêches de ne pas voler, et tu voles!
Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal?
22 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu en commets! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges!
Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
23 tu es fier d'avoir une Loi, et tu outrages Dieu en la violant!
Boasting, as you do, of your Law, do you dishonour God by breaking the Law?
24 «Le nom de Dieu, comme dit l'Écriture, est déshonoré par les païens à cause de vous.»
For, as Scripture says — ‘The name of God is reviled among the Gentiles because of you’!
25 La circoncision est utile, sans doute, tant que tu pratiques la Loi; si tu la violes, tu es comme si tu n'étais pas circoncis.
Circumcision has its value, if you are obeying the Law. But, if you are a breaker of the Law, your circumcision is no better than uncircumcision.
26 Si l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, tout incirconcis qu'il est, ne sera-t-il pas considéré comme circoncis?
If, then, an uncircumcised man pays regard to the requirements of the Law, will not he, although not circumcised, be regarded by God as if he were?
27 Et l'incirconcis de naissance qui observe la Loi ne te jugera-t-il pas, toi, qui la violes, possesseur de la lettre de la Loi et de la circoncision?
Indeed, the man who, owing to his birth, remains uncircumcised, and yet scrupulously obeys the Law, will condemn you, who, for all your written Law and your circumcision, are yet a breaker of the Law.
28 On n'est pas Juif par l'extérieur; la vraie circoncision n'est pas celle qui se voit sur le corps;
For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the man who is a Jew in soul;
29 mais le vrai Juif c'est celui qui l'est intérieurement, le vrai circoncis l'est dans son coeur, il ne l'est pas à la lettre, il l’est en esprit; voilà le Juif qui est approuvé sinon des hommes, du moins de Dieu!
and the real circumcision is the circumcision of the heart, a spiritual and not a literal thing. Such a man wins praise from God, though not from men.

< Romains 2 >