< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs:
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
2 C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui.
et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme!
Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
5 Hérode aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée et plut à Hérode;
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
7 de sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 Le roi en fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât.
Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 Il envoya donc décapiter Jean dans la prison.
Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère.
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 Puis les disciples de Jean vinrent; ils emportèrent son corps et l'ensevelirent; et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens: il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades.
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
17 Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons.
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
19 Alors, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
25 Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
28 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
31 Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
34 Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
36 Ils le priaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

< Matthieu 14 >