< Psaumes 18 >

1 Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, I love you, LORD, my strength.
2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
I call on the LORD, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
5 Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
In my distress I called on the LORD, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
8 La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
9 Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
13 L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.
14 Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts.
15 Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
16 Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
19 Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands, he has recompensed me.
21 Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
24 Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
For you will save the afflicted people, but the arrogant eyes you will bring down.
28 C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
For you will light my lamp, LORD. My God will light up my darkness.
29 Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
30 Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
As for God, his way is perfect. The LORD’s word is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God,
32 C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
the God who arms me with strength, and makes my way perfect?
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
35 Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
38 Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
39 Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41 Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
They cried, but there was no one to save; even to the LORD, but he didn’t answer them.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
43 Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
44 Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
45 Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
46 L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
The LORD lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
47 Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
48 Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
Therefore I will give thanks to you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
50 L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.

< Psaumes 18 >