< Psaumes 89 >

1 Hymne d'Éthan l'Ézrahite. Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; D'âge en âge, ma bouche proclamera sa fidélité.
Yahweh, I will sing forever about the ways you faithfully love me; people not yet born will hear that you faithfully [do all that you have promised].
2 J'ai dit: «Ta grâce est un édifice éternel; Tu as établi dans les cieux les fondements de ta fidélité.»
I will tell people that you will faithfully love us forever, and that your being faithful [to do what you have promised] is as permanent as the sky.
3 — «J'ai conclu, dit l'Éternel, cette alliance avec mon élu; J'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
Yahweh said, “I have made an agreement with David, whom I chose [to serve me]. I have made this solemn (agreement with/promise to) him:
4 J'affermirai ta postérité pour toujours; J'ai fondé ton trône à jamais.» (Pause)
‘I will enable various ones of your descendants to always be kings; the line of kings descended from you [MTY] will never end.’”
5 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles. Ainsi que ta fidélité, dans l'assemblée des saints.
Yahweh, I desire that all [those beings who are in] [MTY] heaven will praise you for the wonderful things that you do, and that all your holy angels will sing about how you faithfully [do what you promise].
6 Qui, dans les cieux, est comparable à l'Éternel? Qui ressemble à l'Éternel parmi les fils de Dieu?
There is no one [RHQ] in heaven who can be compared with you, Yahweh. There are no angels [RHQ] in heaven who are equal to you.
7 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints. Plus terrible que tous ceux qui l'entourent.
When your holy angels gather together, they declare that you must be revered; they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!
8 Éternel, Dieu des armées. Qui est puissant comme toi? Éternel, ton amour fidèle Rayonne autour de toi!
O Yahweh, God Almighty, there is no one [RHQ] who is powerful like you are; your faithfully doing [all that you promise] is [like a cloak that] [MET] [always] surrounds you.
9 Tu domptes l'orgueil de la mer: Quand ses vagues s'élèvent, c'est toi qui les apaises.
You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
10 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as blessée à mort; Par la force de ton bras, tu as dispersé tes ennemis.
You are the one who crushed [and killed the great sea monster named] Rahab. You [defeated and] scattered your enemies with your great power [MTY].
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; Tu as fondé le monde et tout ce qu'il renferme.
The heavens are yours, and the earth is yours; and everything on the earth is yours, because you created it all.
12 Le Nord et le Midi, c'est toi qui les as créés; Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse A cause de ton nom.
You created [everything from] the north to the south. Tabor [Mountain] and Hermon [Mountain] joyfully praise you [MTY].
13 Ton bras est armé de puissance. Ta main est forte; ta main droite exerce l'autorité suprême.
(You/Your arms) are very powerful; (you/your hands) are extremely strong.
14 La justice et le droit sont la base de ton trône; La bonté et la vérité marchent devant ta face.
(Your rule [MTY] over us is based on/As you rule over us, you are always) treating people fairly and justly, and on/are always faithfully loving us and doing [what you promised].
15 Heureux le peuple qui connaît les chants de triomphe: Il s'avance à la clarté de ta face, ô Éternel!
Yahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts, who live knowing that you are always watching over them.
16 Il se réjouit en célébrant ton nom chaque jour, Et il se glorifie de ta justice.
Every day, throughout the day, they rejoice in what you [MTY] [have done], and they praise you for being very good [to them].
17 Car c'est toi qui es la splendeur de notre puissance. Et c'est ta faveur qui nous fait relever la tête.
You give us your glorious strength; because you act in our favor, we defeat [MET] [our enemies].
18 Oui, notre bouclier protecteur Est dans les mains de l'Éternel: Notre roi appartient au Saint d'Israël!
Yahweh, you gave us [the one who] protects us [MET]; you, the holy God whom we Israelis worship, chose a king for us.
19 Tu parlas jadis dans une vision à tes bien-aimés, Et tu dis: J'ai prêté mon appui à un héros; J'ai choisi dans les rangs du peuple un élu.
Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying, “I have helped a famous soldier; I chose him from among all the people to be a king.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; Je l'ai oint de mon huile sainte.
That man is David, the one who will serve me [faithfully], and I anointed him with sacred olive oil [to make him king].
21 Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
I [MTY] will always strengthen him; with my power [MTY] I will make him strong.
22 L'ennemi ne pourra le surprendre, Et le méchant ne l'opprimera point.
His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.
23 Je briserai devant lui ses adversaires. Et je frapperai ceux qui le haïssent.
I will crush his enemies in front of him and get rid of those who hate him.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et par la puissance de mon nom, il pourra relever la tête.
I will always be loyal to him and faithfully love him and enable him to defeat [MET] [his enemies].
25 J'étendrai sa main puissante sur la mer. Et son empire sur les fleuves.
I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
26 Il m'invoquera, disant: «Tu es mon Père, Mon Dieu, mon rocher protecteur.»
He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
27 Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
28 Je lui conserverai ma faveur éternellement, Et mon alliance avec lui sera inébranlable.
I will always be loyal to him, and my agreement [to bless] him will last forever.
29 Je lui donnerai une postérité éternelle. Et son trône durera autant que les cieux.
I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
30 Si ses fils abandonnent ma loi Et n'obéissent pas à mes ordres,
But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
31 S'ils violent mes commandements Et s'ils n'observent pas mes préceptes,
if they disregard my requirements and do not do the right things that I have told them to do,
32 Je châtierai leurs transgressions en les frappant de la verge, Et leurs iniquités en leur envoyant des fléaux.
I will punish them severely [MTY] and cause them to suffer for doing wrong.
33 Mais je ne leur retirerai pas ma faveur; Je ne mentirai pas à mes promesses.
But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
34 Je ne violerai pas mon alliance. Et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
35 J'en ai fait le serment, au nom de ma sainteté: Je ne mentirai pas à David.
Once I made a solemn promise to David, and that will never change, and because I am God, I will never lie to David.
36 Sa postérité durera éternellement; Son trône subsistera devant moi aussi longtemps que le soleil.
[I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
37 Comme la lune, il sera inébranlable à jamais; Le témoin qui est dans les cieux est fidèle. (Pause)
That line will (be as permanent/last as long) as the moon that is always watching everything from the sky.
38 Cependant, tu as repoussé ton oint; tu l'as rejeté, Tu t'es indigné contre lui.
But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
39 Tu as rompu l'alliance conclue avec ton serviteur; Tu as traîné sa couronne dans la poussière.
[It seems that] you have broken the agreement that you made with your servant, [David]; it seems as though you [have signaled that he is no longer the king by] throwing his crown into the dust/dirt.
40 Tu as renversé toutes ses forteresses: Tu as mis en ruines ses remparts.
You have torn down the walls [that protect] his [city], and allowed all his forts to become ruins.
41 Tous les passants le mettent au pillage; Il est couvert d'opprobre par ses voisins.
All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
42 Tu as fortifié le bras de ses adversaires; Tu as rempli de joie tous ses ennemis.
You have enabled his enemies to defeat him; you have made them all happy.
43 Tu as émoussé le tranchant de son épée. Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
44 Tu as mis fin à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre.
You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power by knocking his throne to the ground.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Et tu l'as couvert de honte. (Pause)
You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu sans cesse. Et ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
O Yahweh, how long [will this continue]? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like a fire?
47 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie. Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes!
Do not forget that life is very short; have you created all us people in vain?
48 Quel homme pourrait vivre et ne pas voir la mort? Qui sauvera son âme de la puissance du Sépulcre? (Pause) (Sheol h7585)
No one can [RHQ] keep on living and never die; (No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go) to the place of the dead. (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés premières, Que toi, le Dieu fidèle, tu avais promises à David par serment?
Yahweh, you promised long ago that you would faithfully love us; why are you not doing that? You solemnly promised that to David!
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; Je porte en mon sein l'injure de tant de grands peuples!
Yahweh, do not forget that people insult me! (Heathen people/People who do not know you) curse me!
51 Car tes ennemis ont jeté l'outrage, ô Éternel, Tes ennemis ont jeté l'outrage sur les pas de ton oint.
Yahweh, your enemies insult your chosen king! They insult/ridicule him wherever he goes.
52 Béni soit l'Éternel a perpétuité! Amen, Amen!
I hope/desire that Yahweh will be praised forever! Amen! May it be so!

< Psaumes 89 >