< Romains 15 >

1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Que chacun de nous complaise à son prochain, pour le bien, en vue de l'édification.
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
3 Le Christ, en effet, n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.»
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
4 Or, toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l'ont été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de vivre, les uns avec les autres, en bonne intelligence, selon Jésus-Christ,
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
6 afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous rendiez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ!
that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Ainsi donc, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ aussi vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
8 Je dis, en effet, que Jésus-Christ a exercé son ministère auprès des circoncis, pour manifester la fidélité de Dieu et pour confirmer les promesses faites à nos pères,
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
9 tandis que les Païens ont à glorifier Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi, je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom.»
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
10 Il est dit encore: «Nations, réjouissez-vous avec son peuple!»
And again he says, Rejoice, nations, with his people.
11 Et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent!»
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
12 Ésaïe dit aussi: «De la racine de Jessé s'élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui.»
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse donc de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
14 En ce qui vous concerne, mes frères, je suis persuadé, moi aussi, que vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, capables de vous avertir les uns les autres.
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Si je vous ai écrit, ici et là, avec une certaine hardiesse, c'est pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite,
But I have written to you the more boldly, [brethren, ] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les Païens, exerçant le sacerdoce de l'Évangile de Dieu, afin que les Païens lui soient une offrande agréable, sanctifiée par l'Esprit saint.
for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
18 Car je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les oeuvres,
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est au point que, depuis Jérusalem et les contrées voisines jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'Évangile du Christ.
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
20 Mais je me suis fait un honneur d'annoncer l'Évangile là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, afin de ne point bâtir sur le fondement posé par un autre,
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
21 ainsi qu'il est écrit: «Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui le connaîtront.»
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
22 C'est aussi ce qui m'a souvent empéché d'aller vous voir.
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
23 Mais, à présent, je n'ai plus rien qui me retienne dans ces contrées; et comme, depuis plusieurs années, j'ai un grand désir d'aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
24 j'espère que je vous verrai en passant, et qu'ensuite vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait, au moins en partie, mon désir d'être avec vous.
whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company; )
25 Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
26 En effet, la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté.
for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
27 Elles l'ont bien voulu, et puis, elles le leur devaient; car si les Païens ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
28 Lors donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que j'aurai remis fidèlement ce fruit de leur libéralité, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
29 Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec toute la richesse des bénédictions de Christ.
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
30 Je vous exhorte donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que produit l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adresserez à Dieu en ma faveur,
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que le secours que je porte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints.
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
32 Alors, je pourrai arriver chez vous avec joie, et, s'il plaît à Dieu, goûter avec vous quelque repos.
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
And the God of peace be with you all. Amen.

< Romains 15 >