< Genèse 11 >

1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
А родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
А родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
А родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
А родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
А родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
А родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
А родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.

< Genèse 11 >